John 10:41
LXX_WH(i)
41
G2532
CONJ
και
G4183
A-NPM
πολλοι
G2064 [G5627]
V-2AAI-3P
ηλθον
G4314
PREP
προς
G846
P-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G3004 [G5707]
V-IAI-3P
ελεγον
G3754
CONJ
οτι
G2491
N-NSM
ιωαννης
G3303
PRT
μεν
G4592
N-ASN
σημειον
G4160 [G5656]
V-AAI-3S
εποιησεν
G3762
A-ASN
ουδεν
G3956
A-NPN
παντα
G1161
CONJ
δε
G3745
K-APN
οσα
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G2491
N-NSM
ιωαννης
G4012
PREP
περι
G5127
D-GSM
τουτου
G227
A-NPN
αληθη
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
Tischendorf(i)
41
G2532
CONJ
καὶ
G4183
A-NPM
πολλοὶ
G2064
V-2AAI-3P
ἦλθον
G4314
PREP
πρὸς
G846
P-ASM
αὐτὸν
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-IAI-3P
ἔλεγον
G3754
CONJ
ὅτι
G2491
N-NSM
Ἰωάννης
G3303
PRT
μὲν
G4592
N-ASN
σημεῖον
G4160
V-AAI-3S
ἐποίησεν
G3762
A-ASN-N
οὐδέν,
G3956
A-NPN
πάντα
G1161
CONJ
δὲ
G3745
K-APN
ὅσα
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G2491
N-NSM
Ἰωάννης
G4012
PREP
περὶ
G3778
D-GSM
τούτου
G227
A-NPN
ἀληθῆ
G1510
V-IAI-3S
ἦν.
TR(i)
41
G2532
CONJ
και
G4183
A-NPM
πολλοι
G2064 (G5627)
V-2AAI-3P
ηλθον
G4314
PREP
προς
G846
P-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G3004 (G5707)
V-IAI-3P
ελεγον
G3754
CONJ
οτι
G2491
N-NSM
ιωαννης
G3303
PRT
μεν
G4592
N-ASN
σημειον
G4160 (G5656)
V-AAI-3S
εποιησεν
G3762
A-ASN
ουδεν
G3956
A-NPN
παντα
G1161
CONJ
δε
G3745
K-APN
οσα
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G2491
N-NSM
ιωαννης
G4012
PREP
περι
G5127
D-GSM
τουτου
G227
A-NPN
αληθη
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
RP(i)
41
G2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG2491N-NSMιωαννηvG3303PRTμενG4592N-ASNσημειονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3762A-ASN-NουδενG3956A-NPNπανταG1161CONJδεG3745K-APNοσαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2491N-NSMιωαννηvG4012PREPπεριG3778D-GSMτουτουG227A-NPNαληθηG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
IGNT(i)
41
G2532
και
And
G4183
πολλοι
Many
G2064 (G5627)
ηλθον
Came
G4314
προς
To
G846
αυτον
Him,
G2532
και
And
G3004 (G5707)
ελεγον
G3754
οτι
Said,
G2491
ιωαννης
John
G3303
μεν
Indeed
G4592
σημειον
Sign
G4160 (G5656)
εποιησεν
Did
G3762
ουδεν
No;
G3956
παντα
G1161
δε
But All
G3745
οσα
Whatsoever
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G2491
ιωαννης
John
G4012
περι
Concerning
G5127
τουτου
This "man",
G227
αληθη
True
G2258 (G5713)
ην
Were.
ACVI(i)
41
G2532
CONJ
και
And
G4183
A-NPM
πολλοι
Many
G2064
V-2AAI-3P
ηλθον
Came
G4314
PREP
προς
To
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-IAI-3P
ελεγον
They Said
G3754
CONJ
οτι
That
G2491
N-NSM
ιωαννης
John
G3303
PRT
μεν
Indeed
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
Did
G3762
A-ASN
ουδεν
Not One
G4592
N-ASN
σημειον
Sign
G1161
CONJ
δε
But
G3956
A-NPN
παντα
All
G3745
K-APN
οσα
As Many As
G2491
N-NSM
ιωαννης
John
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Spoke
G4012
PREP
περι
About
G5127
D-GSM
τουτου
This
G2258
V-IXI-3S
ην
Were
G227
A-NPN
αληθη
True
Clementine_Vulgate(i)
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
WestSaxon990(i)
41 & manega comon to him & cwædon. witodlice ne worhte iohannes nan tacn. ealle þa þing þe iohannes sæde be þyson wæron soðe
WestSaxon1175(i)
41 & manega coman to hym. & cwæðen. ge witodlice ne worhte iohannes nan takan. ealle þa þing þe iohannes saide. be þisen wære soðe.
KJV_Cambridge(i)
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Living_Oracles(i)
41 And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
JuliaSmith(i)
41 And many came to him, and said, That truly John did no sign: but all which John said of him was true.
JPS_ASV_Byz(i)
41 And many came unto him, and they said, John indeed did no sign; but all things whatsoever John spake of this man were true.
Twentieth_Century(i)
41 "John gave no sign of his mission," they said; "but everything that he said about this man was true."
BIB(i)
41 καὶ (And) πολλοὶ (many) ἦλθον (came) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Ἰωάννης (John) μὲν (indeed) σημεῖον (sign) ἐποίησεν (did) οὐδέν (no); πάντα (everything) δὲ (however) ὅσα (that) εἶπεν (said) Ἰωάννης (John) περὶ (about) τούτου (this man), ἀληθῆ (true) ἦν (was).”
Luther1545(i)
41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
Luther1912(i)
41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
ReinaValera(i)
41 Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
ArmenianEastern(i)
41 Շատեր նրա մօտ եկան եւ ասում էին. «Յովհաննէսը որեւէ նշան չարեց, բայց այն ամէնը, որ Յովհաննէսն ասել էր նրա մասին, ճշմարիտ էր»:
Indonesian(i)
41 Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka berkata, "Yohanes tidak melakukan keajaiban-keajaiban, tetapi semua yang dikatakannya tentang orang ini benar."
ItalianRiveduta(i)
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
Lithuanian(i)
41 Daugelis atėjo pas Jį ir kalbėjo: “Jonas nepadarė nė vieno ženklo, bet ką jis sakė apie šį žmogų, yra teisybė”.
Portuguese(i)
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
ManxGaelic(i)
41 As va ymmodee cheet huggey, as gra, Cha ren Ean mirril erbee: agh va dy chooilley nhee loayr Ean jeh'n dooinney shoh firrinagh.
UkrainianNT(i)
41 І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.