John 10:41

Stephanus(i) 41 και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G4592 N-ASN σημειον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3762 A-ASN ουδεν G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G3745 K-APN οσα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2491 N-NSM ιωαννης G4012 PREP περι G5127 D-GSM τουτου G227 A-NPN αληθη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
Tischendorf(i)
  41 G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G3303 PRT μὲν G4592 N-ASN σημεῖον G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3762 A-ASN-N οὐδέν, G3956 A-NPN πάντα G1161 CONJ δὲ G3745 K-APN ὅσα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2491 N-NSM Ἰωάννης G4012 PREP περὶ G3778 D-GSM τούτου G227 A-NPN ἀληθῆ G1510 V-IAI-3S ἦν.
Tregelles(i) 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
TR(i)
  41 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G4592 N-ASN σημειον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3762 A-ASN ουδεν G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G3745 K-APN οσα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2491 N-NSM ιωαννης G4012 PREP περι G5127 D-GSM τουτου G227 A-NPN αληθη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
Nestle(i) 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
SBLGNT(i) 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
f35(i) 41 και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
IGNT(i)
  41 G2532 και And G4183 πολλοι Many G2064 (G5627) ηλθον Came G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G2491 ιωαννης John G3303 μεν Indeed G4592 σημειον Sign G4160 (G5656) εποιησεν Did G3762 ουδεν No; G3956 παντα   G1161 δε But All G3745 οσα Whatsoever G2036 (G5627) ειπεν Said G2491 ιωαννης John G4012 περι Concerning G5127 τουτου This "man", G227 αληθη True G2258 (G5713) ην Were.
ACVI(i)
   41 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3754 CONJ οτι That G2491 N-NSM ιωαννης John G3303 PRT μεν Indeed G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3762 A-ASN ουδεν Not One G4592 N-ASN σημειον Sign G1161 CONJ δε But G3956 A-NPN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2491 N-NSM ιωαννης John G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G4012 PREP περι About G5127 D-GSM τουτου This G2258 V-IXI-3S ην Were G227 A-NPN αληθη True
Vulgate(i) 41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
WestSaxon990(i) 41 & manega comon to him & cwædon. witodlice ne worhte iohannes nan tacn. ealle þa þing þe iohannes sæde be þyson wæron soðe
WestSaxon1175(i) 41 & manega coman to hym. & cwæðen. ge witodlice ne worhte iohannes nan takan. ealle þa þing þe iohannes saide. be þisen wære soðe.
Wycliffe(i) 41 And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle;
Tyndale(i) 41 And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
Coverdale(i) 41 And many came to hi, and sayde: Iho dyd no tokes, but all yt Ihon spake of this man, is true.
MSTC(i) 41 And many resorted unto him, and said, "John did no miracle: But all things that John spake of this man are true."
Matthew(i) 41 And manye resorted vnto hym, & sayed: Iohn dyd no myracle, but all thynges that Iohn spake of thys man, are true.
Great(i) 41 And many resorted vnto him, and sayd: Iohn dyd no myracle, but all thynges that Iohn spake of this man were true.
Geneva(i) 41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
Bishops(i) 41 And many resorted vnto hym, and sayde: Iohn dyd no miracle, but all thynges that Iohn spake of this man were true
DouayRheims(i) 41 And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign.
KJV(i) 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
KJV_Cambridge(i) 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Mace(i) 41 and many resorted unto him, and said, John did no miracle: but every thing that he said concerning this man, was true.
Whiston(i) 41 And many came unto him, and said, that John did no miracle: but all things that John spake of him were true.
Wesley(i) 41 And many came to him and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Worsley(i) 41 And many resorted to Him, and said, John wrought no miracle, but all that he said concerning this man, was true.
Haweis(i) 41 And many came to him, and said, That John indeed performed no miracle: but all things whatsoever John spake of this man were true.
Thomson(i) 41 And many resorted to him and said, John indeed wrought no miracle; but all that John said respecting this man is true.
Webster(i) 41 And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
Living_Oracles(i) 41 And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
Etheridge(i) 41 And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
Murdock(i) 41 And many persons came to him: and they said, John indeed wrought not even one sign; but every thing that John said of his man, was true.
Sawyer(i) 41 And many came to him and said, John performed no miracle, but all things which John said of this man were true.
Diaglott(i) 41 And many came to him, and said: That John indeed a sign did not one; all but what things said John concerning this, true was.
ABU(i) 41 And many came to him, and said: John indeed wrought no sign; but all things that John spoke of this man were true.
Anderson(i) 41 And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
Noyes(i) 41 And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
YLT(i) 41 and many came unto him, and said—`John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
JuliaSmith(i) 41 And many came to him, and said, That truly John did no sign: but all which John said of him was true.
Darby(i) 41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
ERV(i) 41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
ASV(i) 41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And many came unto him, and they said, John indeed did no sign; but all things whatsoever John spake of this man were true.
Rotherham(i) 41 And, many, came unto him, and were saying––John, indeed, did not so much as, one sign; but, all things, whatsoever John said concerning this one, were, true.
Twentieth_Century(i) 41 "John gave no sign of his mission," they said; "but everything that he said about this man was true."
Godbey(i) 41 and many came to Hint, and said, that John indeed did no miracle; but all things so many as John spoke concerning this One are true.
WNT(i) 41 Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
Worrell(i) 41 And many came to Him, and said, "John, indeed, did no sign, but all things, whatsoever John spake concerning this Man, were true."
Moffatt(i) 41 and many came to him, saying, "John did not perform any Sign, but all he ever said about this man was true."
Goodspeed(i) 41 And people came to him in great numbers, and they said of him, "John did not show any sign in proof of his mission, but all that he said about this man was true."
Riverside(i) 41 Many came to him and they said, "John did no sign; but all that John said about this man was true."
MNT(i) 41 Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
Lamsa(i) 41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true.
CLV(i) 41 And many came to Him, and they said that "John, indeed, does not one sign, yet all, whatever John said concerning this One was true."
Williams(i) 41 And many people came to Him and kept on saying, "John did not perform any wonder-works, but everything he ever said about this man was true."
BBE(i) 41 And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
MKJV(i) 41 And many came to Him and said, John indeed did no miracle, but all things that John said concerning this One were true.
LITV(i) 41 And many came to Him and said, John indeed did no miracle, but all things that John said concerning this One were true.
ECB(i) 41 And many resort to him, and word, Indeed, Yahn did no sign: but all Yahn says about this man is true.
AUV(i) 41 Many people came to Him and were saying, “It is true that John did not perform any [miraculous] signs, but everything he said about this man was true.”
ACV(i) 41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
Common(i) 41 And many came to him and they said, "John performed no sign, but all that John said about this man was true."
WEB(i) 41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
NHEB(i) 41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
AKJV(i) 41 And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
KJC(i) 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
KJ2000(i) 41 And many came unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
UKJV(i) 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
RKJNT(i) 41 And many came to him, and said, John did no miraculous sign: but all things that John spoke of this man were true.
TKJU(i) 41 Then many resorted to Him, and said, "John did no miracle: But all things that John spoke concerning this Man were true."
RYLT(i) 41 and many came unto him, and said -- 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
EJ2000(i) 41 And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.
CAB(i) 41 And many came to Him and said, "John indeed performed no sign, but everything which John said about this Man was true."
WPNT(i) 41 And many came to Him and said, “Though John didn’t perform any sign, everything John said about this man was true.”
JMNT(i) 41 Then many came to Him, and they began saying, "John, indeed, did not perform a single (or: one) sign, yet all – whatever John said about this one – was true."
NSB(i) 41 Many came to him and they said: »John indeed did not perform a single miracle. Yet everything John said about this man was true.«
ISV(i) 41 Many people came to him and kept saying, “John never performed a sign, but everything that John said about this man is true!”
LEB(i) 41 And many came to him and began to say,* "John performed no sign, but everything John said about this man was true!"
BGB(i) 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι “Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.”
BIB(i) 41 καὶ (And) πολλοὶ (many) ἦλθον (came) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Ἰωάννης (John) μὲν (indeed) σημεῖον (sign) ἐποίησεν (did) οὐδέν (no); πάντα (everything) δὲ (however) ὅσα (that) εἶπεν (said) Ἰωάννης (John) περὶ (about) τούτου (this man), ἀληθῆ (true) ἦν (was).”
BLB(i) 41 And many came to Him and were saying, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man was true.”
BSB(i) 41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
MSB(i) 41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.”
MLV(i) 41 And many came to him and they were saying, John indeed did no sign, but all things, as many things as John spoke concerning this one were true.
VIN(i) 41 Many people came to him and kept saying, "John never performed a sign, but everything that John said about this man is true!"
Luther1545(i) 41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
Luther1912(i) 41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
ELB1871(i) 41 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
ELB1905(i) 41 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
DSV(i) 41 En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.
DarbyFR(i) 41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
Martin(i) 41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
Segond(i) 41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
SE(i) 41 Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
ReinaValera(i) 41 Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
JBS(i) 41 Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Albanian(i) 41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: ''Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë''.
RST(i) 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Peshitta(i) 41 ܘܐܬܘ ܐܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܘܚܢܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕܐ ܐܬܐ ܥܒܕ ܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܕܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܀
Arabic(i) 41 فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا.
Amharic(i) 41 ብዙ ሰዎችም ወደ እርሱ መጥተው። ዮሐንስ አንድ ምልክት ስንኳ አላደረገም፥ ነገር ግን ዮሐንስ ስለዚህ ሰው የተናገረው ሁሉ እውነት ነበረ አሉ።
Armenian(i) 41 Շատեր գացին անոր եւ ըսին. «Իրա՛ւ Յովհաննէս նշա՛ն մը չըրաւ.
ArmenianEastern(i) 41 Շատեր նրա մօտ եկան եւ ասում էին. «Յովհաննէսը որեւէ նշան չարեց, բայց այն ամէնը, որ Յովհաննէսն ասել էր նրա մասին, ճշմարիտ էր»:
Breton(i) 41 Kalz a dud a zeuas d'e gavout, hag e lavarent: Yann, evit gwir, n'en deus graet mirakl ebet; met kement-holl en deus Yann lavaret eus an den-mañ a zo gwir.
Basque(i) 41 Eta anhitz ethor cedin harengana, eta erraiten çutén, Ioannesec eztu signoric batre eguin vkan: baina Ioannesec huneçaz erran dituen gauça guciac, eguiazcoac ciraden.
Bulgarian(i) 41 И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
Croatian(i) 41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: "Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome."
BKR(i) 41 I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
Danish(i) 41 Og Mange kom til ham og sagde: Johannes gjorde vel intet Tegn: men Alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.
CUV(i) 41 有 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。
CUVS(i) 41 冇 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 蹟 没 冇 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。
Esperanto(i) 41 Kaj multaj venis al li, kaj diris:Johano ja ne faris signon; sed cxio, kion Johano diris pri cxi tiu, estis vera.
Estonian(i) 41 Ja paljud tulid Tema juure ja ütlesid: "Johannes ei teinud küll ühtki tunnustähte; aga kõik, mis Johannes Sellest Mehest on ütelnud, on tõsi!"
Finnish(i) 41 Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.
FinnishPR(i) 41 Ja monet tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtäkään tunnustekoa; mutta kaikki, mitä Johannes sanoi tästä, on totta".
Georgian(i) 41 და მრავალნი მოვიდოდეს მისა და იტყოდეს, ვითარმედ: იოვანე სასწაული არარჲ ქმნა; ხოლო ყოველი, რომელი თქუა იოვანე ამისთჳს, ჭეშმარიტ იყო.
Haitian(i) 41 Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.
Hungarian(i) 41 És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala.
Indonesian(i) 41 Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka berkata, "Yohanes tidak melakukan keajaiban-keajaiban, tetapi semua yang dikatakannya tentang orang ini benar."
Italian(i) 41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.
ItalianRiveduta(i) 41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
Japanese(i) 41 多くの人みもとに來りて『ヨハネは何の徴をも行はざりしかど、この人に就きてヨハネの言ひし事は、ことごとく眞なりき』と言ふ。
Kabyle(i) 41 Aṭas i d-yusan ɣuṛ-es, qqaṛen wway gar-asen : Yeḥya ur yexdim ula d yiwen lbeṛhan, lameɛna ayen akk i d-yenna ɣef wergaz-agi ț-țideț.
Korean(i) 41 많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라
Latvian(i) 41 Un daudzi nāca pie Viņa un sacīja, ka Jānis taču nevienu brīnumu nav darījis.
Lithuanian(i) 41 Daugelis atėjo pas Jį ir kalbėjo: “Jonas nepadarė nė vieno ženklo, bet ką jis sakė apie šį žmogų, yra teisybė”.
PBG(i) 41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
Portuguese(i) 41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
ManxGaelic(i) 41 As va ymmodee cheet huggey, as gra, Cha ren Ean mirril erbee: agh va dy chooilley nhee loayr Ean jeh'n dooinney shoh firrinagh.
Norwegian(i) 41 Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
Romanian(i) 41 Mulţi veneau la El, şi ziceau:,,Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``
Ukrainian(i) 41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
UkrainianNT(i) 41 І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.